内儲説 上

【内儲説 上 現代語訳】

 

君主が用いるものに七術があり、察知すべきものに六微がある。

では七術とは。

一、衆端を参観すること。
二、必罰して威を明らかにすること。
三、信賞して能を尽くさしめること。
四、一聴して下を責めること。
五、疑詔し詭使すること。
六、知を挟んで問うこと。
七、言を倒にし事を反すこと。

この七つが君主の用いる術である。

人の言と行動を観なければ実情はわからない。言説を聴くとき、取り次ぎするものを定めると、臣下はそれにつけ込んで君主の耳を塞ごうとするだろう。
その例は、侏儒が夢に竈を見た話、哀公が多勢であれば迷うことはないと言った話に挙げられる。斉の人が河伯を見せる話、恵子がその半ばを失う話もある。この術を知らぬことの弊害は、豎牛が叔孫を飢えさせた話、江乞が荊の俗を説く話にある。嗣公は治めようとしたがこの術を知らぬが故に、敵を作った。よって名君は鉄を積んで矢を防ぐ話から類推して一市の患を察するのだ。
これが「参観の術」である。

寵愛する者が多いと法は立たず、権威が弱いと下が上を侵害する。よって刑罰が必ず行われないときは禁令は行われない。その例は、董子が石邑を巡行した話、子産が游吉を戒めた話に挙げられる。
仲尼が霜が降ることについて説いた話、殷の法では灰を捨てる者を罰した話、将行が楽池を去った話、公孫鞅が軽罪を重く扱った話もある。この術を守らなかった故に、麗水の金は守られず、積澤の火は消されず、成驩は君主の行き過ぎた仁が斉を弱くすると思慮し、卜皮は慈恵によって魏王は滅びると思慮した。また、管仲はこの術を知っていたから死人の体を断ち、嗣公もこの術を知っていたから奴隷を買い戻したのである。
これが「必罰の術」である。

賞誉が薄く確実でなければ、人々は働かず、賞誉が厚く確実であれば、人々は死をも軽んじて働く。
その例は、文子が臣民を鹿のようだと言った話に挙げられる。越王が宮殿を焼いた話、呉起が車の轅を寄せた話、李悝が訴訟を決するのに弓を射て行った話、宋の宗門では喪に服して衰弱死した話もある。勾踐はこの術を知っていたから威勢の良い蛙に礼をし、昭侯もこの術を知っていたから破れた袴をとっておいたのだ。
厚く賞することによって、人を孟賁や専諸のような勇士にする。婦人でも蚕を手で掴み、漁師は鰻を手で握るのも、賞誉が厚いから、そのようにするのである。
これが「賞誉の術」である。

ひとりひとり話を聴かなければ臣下の賢愚はわからない。言行一致を臣下に求めなければ比べることはできない。
その例は、鄭に要求した話、竽を吹かせた話に挙げられる。その弊害は、申子が趙紹と韓沓で試した話にある。また、公子汜が河東の割譲を議論した話、応侯が上党の兵を移そうと謀った話もある。
これが「一聴の術」である。

しばしば招いて会い、その度に待たせて官職に任じなければ、姦臣は鹿の群れのように散り去り、人を使うのにそれとは関係のない他のことを問えば、自分を売り込むことができない。
この術を心得ていたから龐敬は公大夫を退かせ、戴讙は命じて轀車を監視させ、周君は玉簪を失い、商の太宰は牛の糞の話をしたのである。
これが「詭使の術」である。

知っていることを隠して問えば、知らないことまで聞き出すことができ、一つの物事を深く知っていれば、多くの隠されている物事までがその動きを変えるだろう。
その例は、昭侯が爪をひとつ握っていた話に挙げられる。この術を知っていたから昭侯は南門を調べ、他の三門の情報を得ることができ、周主は曲がった杖を探して臣下を恐れさせ、卜皮は庶子を使い、西門豹は車轄を失ったふりをした。
これが「挟智の術」である。

わざと反対のことを言い、事実とは逆のことを言い、それによって疑いのある相手の反応を試せば、その邪な腹の中がわかる。
この術を心得ていたから、陽山君は樛竪を欺き、淖歯は秦の使者として偽者を作り、斉の人は乱を起こそうとし、子之は白馬を用い、子産は訴える者を引き離し、嗣公は市場の門を通らせたのである。
これが「倒言の術」である。



衛の霊公の代に彌子瑕が寵愛され、衛の国を思うがままにした。
侏儒で霊公に見える者がいた。言うには、私は正夢をみました、と。
霊公は、何の夢か、と問うた。
答えて言うには、夢で竈を見ました。これは公に見えるということを意味します、と。
霊公は怒って言った。儂は聞いている。君主に見える者は夢で太陽を見る、と。儂に見える理由に竈を見たとはどういうことか、と。
答えて言うには、太陽は天下全てを照らすものであり、一物だけその光に当たるということはできません。君主は国中の人を照らすものであり、一人だけその恩恵を受けることなどできません。ゆえに君主に見えようとする者は夢で太陽を見るのです。しかし竈は一人がその火に当たれば、後ろの人には竈を見る術がありません。恐らく今、誰か一人が主君の恩恵を独り占めする者がいるのではないでしょうか。だから私が夢で竈を見たのも、もっともなことではありませんか、と。

魯の哀公が孔子に問うた。
諺に、多勢ならば迷わない、と言う。儂が物事を始めるときは、群臣と相談しているが、国はますます乱れる。それは何故だろうか、と。
孔子が答えて言うには、明君が臣下に問うと、この臣は知っており、この臣は知らぬ、と判断できます。このようなときは明君が上にあり、群臣が下におり、議論をします。今、群臣の中で、季孫に意見を合わせないものはいません。魯の国全てがこの一色に染まっています。よって、ご主君が国内の皆にとうたとしても、国が乱れるのを免れることはできないでしょう、と。

また一説にはこうだ。
晏嬰が魯へ使者として来た。
哀公が問うて言うには、昔から三人いれば迷うことはない、と言う。今、儂は国中の者と相談しているのに、魯は乱れる一方なのは何故だろうか、と。
晏嬰が言うには、昔の所謂三人いれば迷わない、というのは、一人が誤っても、他の二人は誤らないから、三人いれば多いするに充分なのです。だから、三人いれば迷わない、と言うのです。ところが今、魯の国の群臣は数百数千と数えるほどおりますが、季氏の私利のために皆が口を揃えます。ゆえに人数は多くないわけではないのですが、、ものを言うのは一人だけと同じことです。どうして三人ならばと言えるでしょうか、と。

斉の人で、斉王に言った者がいた。
河伯は偉大なる神です。大王も試しに会ってみてはいかがか、私は大王をかはくに会わせましょう、と。
祭壇を川のほとりに作り、王とここに立っていた。
しばらくして大魚がうごめいた。それを見て言った、これが河伯です、と。

張儀は秦と韓と魏の勢力で斉と楚を伐とうとした。
しかし恵子は斉と楚と魏の勢力で他国の侵攻を防ごうとした。
二人はこのことで言い争った。
群臣皆が張子のために賛同し、斉と楚を攻めるのが利であるとし、恵子を擁護する者はいなかった。
王は結局張子の意見を採用し、恵子の意見を不採用とし、斉と楚を攻めることで方針が定まった。
恵子が参内して王に見えた。
王は言った。恵先生、言わないでくれ。斉と楚を攻めることには利があり、国中ことごとく賛成しているのだ、と。
恵子は説いた。意見はよく考えて聞かねばなりません。斉と楚を攻める策に本当に利があるなら、国中ことごとく利とするとは、なんと智恵者の多いことでしょう。斉と楚を攻める策に利がないなら、国中ことごとく利とするとは、なんと愚者の多いことでしょう。およそ相談するのは疑わしいからであり、疑うということはその策を可とする者が半分、不可とする者が半分、ということです。今、国中全てが可であるとするのは、王は国民の半分を失ったも同然です。主を脅かす姦臣とは、国民の半分を奪う者のことです。

叔孫は魯の宰相であり、地位が高く権勢を一手に握っていた。
そのお気に入りの臣下に豎牛という者がいて、叔孫の命令を一手に取り次いでいた。
叔孫に子がいて、壬という。豎牛は妬んでこれを殺そうとした。
そこで壬と魯の君主に会いに行った。魯の君主は壬に玉環を賜った。壬は拝礼をしてこれを受けたが、あえて身につけなかった。
豎牛に、これを身につける許可をとってくるよう叔孫へ求めさせた。
豎牛は壬を欺いて言った。私はすでにあなたの為に叔孫様に許可を請いました。あなたはどうか玉環を身につけてくださいませ、と。
壬はこれを聞いて玉環を身につけた。
これを受けて豎牛は叔孫に言った。壬様をご主君にお目見えさせてはいかがでしょう、と。
叔孫は言った。まだ子供であり、まだ会わせるには足りぬ、と。
豎牛は言う、壬様はすでにたびたびご主君にお目見えになり、ご主君は玉環を賜っており、壬様はそれを身につけております、と。
叔孫が壬を呼び出して会ってみると、たしかに玉環を身につけていた。叔孫は怒り、壬を殺してしまった。

壬の兄を丙という。
豎牛はまた妬んで丙も殺そうとした。
叔孫は丙のために鐘を鋳た。鐘が出来上がったが、丙はまだ打ち鳴らさず、豎牛に鐘を打ち鳴らす許可を叔孫に請わせた。
豎牛は丙のために叔孫に請わず、また丙を欺いて言った。私はすでにあなたの為に叔孫様に打ってもよいとの許可を得てきました。
そこで丙は鐘を打ち鳴らした。
叔孫はこれを聞きつけて言った。丙は私の許可を請わずに勝手に鐘を打った、と。叔孫は怒って丙を追放した。
丙は出奔し斉へ走った。一年がたち、豎牛は丙のために叔孫に詫び、叔孫は豎牛に丙を呼び戻すよう命じた。
豎牛はまた丙を呼び戻さずに叔孫に報告して言うに、私は丙様を呼び戻そうとしましたが、丙様の怒りははなはだしく、あえていらっしゃいません、と。
叔孫は大いに怒り、丙を殺させた。

二人の子供は既に死に、やがて叔孫も病に伏した。
そこで豎牛はひとりで叔孫の世話をし、左右の者を退けて人を近づけずに言うには、叔孫様は人の声を聞きたくないと仰っている、と。
そして何も食わせず飢え死させた。
叔孫が死ぬと豎牛は喪を発せず、倉の宝物を取り出し、空にして斉へ逃げた。
これは叔孫が自分の信用している豎牛の言いなりになり、父子共に人の笑いものとなった。
これが臣下の言を事実と突き合わせて確かめなかったことによる害である。

江乞は魏王の使者として楚へ赴いた。
楚王に言うには、私は楚王の領内に入り、楚の国の風俗について聞きました。すると、君子たる者は人の美点を隠さず、人の悪いところを言わない、とのこと。これは本当のことなのですか、と。
王は答える。その通りだ、と。
江乞は言う。ならば白公の乱のような場合、実に危険でございますな。本当にその通りでありますなら、私でも死罪を免れることができますな、と。

衛の嗣君は如耳を重用し、世姫を寵愛した。
しかしその寵愛につけ込んで己を塞ぎ欺くことを恐れ、薄疑の位を上げて如耳と対立させ、魏姫の位を上げて世姫と同等にし、言った。これで両方を比べれば良い、と。
嗣君は己が塞ぎ欺かれることがないようにとしながら、その術を会得していなかった。
身分の低い者でも身分の高い者のことを論じてよく、下役は必ず上役に連座する、というようにしておかず、権勢の重さを等しくし、その後に互いに論議させるのでは、ますます君主を塞ぎ欺く臣下を作ることになる。
嗣君が塞ぎ欺かれることがここから始まったのである。
矢が飛んでくるとき、その方向が決まっていれば、鉄板を重ねてそのひとつの方向に備える。
矢が飛んでくる方向が決まっていなければ、鉄板で囲んだ部屋を設けて四方八方に備える。
こうして備えれば体は傷つかない。
つまり、矢に対しては四方八方に備えれば傷つかず、臣下に対してはことごとく敵対する者に備えるから、姦臣はいなくなるのである。

龐恭は太子の供をして邯鄲へ人質として向かうことになった。
そこで魏王に言った。今、一人の男が、街に虎が出たと言ったら、王は信じますか、と。
王は、信じない、と答えた。
では、二人の男が、街に虎が出たと言ったら、王は信じますか、と。
王は、信じない、と答えた。
では、三人の男が、街に虎が出たと言ったら、王は信じますか、と。
王は、信じるだろう、と答えた。
龐恭は言った。街に虎がいないことは明らかですが、三人が言えば、虎が出たことになります。今、私は邯鄲へ行くために魏を去りますが、そこは街に行くよりはるかに遠いのです。私についてあれこれ言う者は三人ではとどまらないでしょう。願わくば、王はこのことをよくお考えください、と。
しかしその後、龐恭は邯鄲から帰ってきたが、魏王に謁見することを許されなくなっていた。

董閼于は趙の上地の長官になり、石邑の山中を巡察した。
そこの谷が深く切り立った様子は塀のようで、その谷の深さは百仭もある。
そこでその集落の者に問うた。誰かここおに落ちた者はいるか、と。
答えて言う。おりません、と。
問う。赤子、白痴、盲人、聾人、罪人などでここに落ちた者はいるか、と。
答えて言う。おりません、と。
牛、馬、犬、豚などでここに落ちた者はいるか、と。
答えて言う、おりません、と。
そこで董閼于ため息をついて言った。私は治めることができる、と。
私が発する法令に容赦するところがないようにし、この谷に落ちたら必ず死ぬのと同じようにすれば、誰もこれを犯そうとは思わないだろう。これでどうして治らないことなどあろうか、と。

子産は鄭の宰相だった。
病で死に臨み、游吉に言い聞かせた。私が死んだ後は、君がきっと鄭を治めることになるだろう。その時は必ず厳格に人に対処しなさい。
あの火というものは見た目からして恐ろしい。だから火で怪我をする者は少ない。
ところが水は見た目が優しいので、水で溺れてしまう人が多い。
君は必ず刑罰を厳しくし、優しさによって人々を溺れさすようなことがないようにしなさい、と。
そして子産は死んだ。
游吉はなかなか刑罰を厳しくしなかった。
鄭の若者は徒党を組んで盗みをはたらき、雚澤を拠点にし、ついには鄭の害となりそうである。そこで游吉は戦車や騎兵を率いて戦った。一日一夜かかってようやくこれを打ち破った。
游吉はため息をついて言うに、私がもっと早くに子産様の教えの通りに行っていたら、このようになって後悔することはなかったであろうな、と。

魯の哀公が仲尼に問うた。春秋の記述に、冬十二月、霜が降ったが菽は枯れなかった、とあるが、何故これを記したのですか、と。
仲尼は答えて言う。これは殺すねきであるのに殺さなかったことを言うのです。殺すべきであるのに殺さずにいると、梅や李が冬に実るでしょう。天が道を失えば、草木までもがこの道に背こうとするのです。ましてや人の世の君主においてその道に背くなら、なおさらのことです、と。

殷の法律では、灰を街路に捨てた者は死刑となった。
子貢はそれは重すぎると思い、仲尼に問うた。
仲尼は言う。それは政治の道理を知っているからだ。灰を街路に捨てると、他の人にかかる。他の人にかかれば、その人は怒るだろう。怒れば争いになる。争いになれば三族同士が殺し合うことになる。灰を捨てるということは、三族同士の殺し合いの原因である。だから死刑としても良いのだ。
そして重罰は人が嫌うものであり、灰を捨てないというのは簡単なことであり、人に簡単なことをさせて嫌うことを避けさせるのは、政治の道理なのである、と。

また一説にはこうだ。
殷の法律では灰を公道に捨てた者は、手を切断される罰を受けた。
子貢が言うに、灰を捨てるという罪は軽く、手を切断される罰は重い、昔の人は何と剛毅なことでしょう、と。 
すると仲尼が言うに、灰を捨てないというのは簡単なことであり、手を切断されるのは嫌がることである。簡単なことによって、嫌なことことにあわない、昔の人はこれはやり易いと考えたからこそ、この法律を実行したのだよ、と。

中山の宰相、楽池が車百乗を率いて趙への使者として行くことになった。
自分の食客の中から智恵と能力のありそうな者を選び、行列の将とした。
途中で行列が乱れた。
楽池がその食客に言った。私はあなたは智恵者だと思って、行列の将にしたのに、途中で行列が乱れるとは何ごとか、と。
食客は任を辞して言った。あなたは政治を知らない。罰があれば人を服従させることができ、賞があれば人を奨励させることができるから、人は治まるのです。ところが今、私は若輩者の食客にすぎません。年少者が年長者を監督し、下賤の者が高貴な者を治めるのに、賞罰の権限を持って彼らを制することができないので、乱れたというのが理由です。
試しに私に彼らの働きの中で善い者は大臣に取り立て、善くない者は私に斬首の刑を実行させれば、どうして治らないことなどありましょうや、と。

公孫鞅の法では、軽い罪でも重く罰する。
重罪は人が犯しにくいもので、小さな過失は人が気をつけることができるものである。人にその容易に気をつけさせ、犯しにくい重罪をさらに犯しにくくさせる。これが政治のやり方である。
小さな過失は生ぜず、大罪にもならなければ、人々に罪を犯すものはなく、国の乱れも生じないのである。

また一説に言う。
公孫鞅が言うに、刑を行うとき、軽罪を重く罰せば、軽罪を犯す者はいなくなり、重罪を犯す者も出てこない。これが刑をもって刑を去る、ということだ、と。

荊南の地、麗水の中で金が採れるので、金を盗み採る者が多かった。
金を盗み採ることへの禁令は、捕まれば市場で磔にされる。
しかし盗む者はとても多く、麗水に柵をめぐらせ入れなくしても、金を盗みにくる者が絶えない。
罪罰として市場に磔にされるより重い刑はないのに、それでもやめないのは、必ずしも捕まらないからである。
つまり、今ここに人がいて、そなたに天下を与える、しかしそなたを殺す、と言えば、凡庸な人でも受けないだろう。
天下を手に入れるのは大きな利益である。それだも受けないのは、必ず殺されることがわかっているからである。
ゆえに必ずしも捕まらなければ、磔にされるといえども、金を盗む者は絶えない。必ず死ぬとわかれば、天下でさえも受けないであろう。

魯の人が積澤で焼き狩りをした。北風が吹いて火が南に広がり、都までも焼いてしまう恐れがある。
哀公は心配し、自ら人々を指揮し、火を消すことを促した。
しかし左右に従う人はなく、皆が獣を追い、火を消そうとしない。
そこで仲尼を召し寄せて問うた。
仲尼は言う。獣を追う者は楽しみこそあれ罰はなく、火を消す者は苦しいばかりで賞もない、これが火を消す者がいない理由です、と。
哀公は、よろしい、と言った。
仲尼は続けて言う。事は急を要します。賞を与える余裕もありません。火を消す者すべてを賞せば、国を分けても足りません。そこで罰だけを与えるようにしてはどうでしょう、と。
哀公は、よろしい、と言った。
そこで仲尼は命令を下して言った。火を消さない者は敵に降るのと同等の罪とし、獣を追う者は禁止されている区域に入ったのと同等の罪とする、と。
命令が下々に行き渡らぬうちに、火は消されてしまった。

成驩は斉王に言った。王は余りにも仁であり、余りにも情け深いお方です、と。
王は言った。余りにも仁、余りにも情け深いのは、善い評判ではないか、と。
成驩は応えて言った。それは臣下であればこその善い評判なのであり、君主が行うべきことではありません、と。臣下であれば仁であってこそ、君主は共に相談ができ、人に対して情け深くてこそ近く交わることができるのです。不仁では相談できないし、情け深くなければ近く交わることもできません、と。
王は問う。それならば儂のどの部分が余りに仁で、余りに情け深いのか、と。
成驩は応えて、王は薛公に対して仁で、田氏一族に対して情け深いのです。薛公にばかり仁に過ぎれば他の大臣は軽く見え、田氏一族に情け深すぎると王本家の父兄が法を犯しましょう。諸大臣が重く扱われなければ、兵は弱くなり、本家の父兄が法を犯せば内政は乱れます。兵は弱く、政治も乱れるのでは、国が滅びるもとでございます、と。

魏の恵王が卜皮に問うた。私の評判について君はどのように聞いているかね、と。
卜皮が答えて言う。私は、王が慈恵であると聞いております、と。
王はたいそう喜んで言った。それならば私の功績はどういうことになるだろうか、と。
卜皮が答えて言うに、王の慈恵は国を亡ぼすおとになりましょう、と。
王は言う。慈恵は善の行いである。それを行って亡ぶとはどういうことかね、と。
卜皮は答えて言う。そもそも慈であれば人を気の毒がり、恵であれば人に与えることを好みます。人を気の毒がれば、過ちがあっても罰せず、与えることを好めば、まだ功績がないのに賞を与えます。過ちがあっても罰せず、功績もないのに賞せば、国が亡びると言ってもよいのではありませんか、と。

斉国では葬儀を厚く行うことが好まれた。
布織物は死者に着せる衣服や覆いに使い尽くされ、材木は棺に使い尽くされる。
桓公はこれを憂いて管仲に言った。布織物が尽きては弊帛をつくることができず、材木が尽きては防備を固めることができない。しかし、人々は葬儀を厚くして止めることはない。これを止めさせるにはどうしたらいいか、と。
管仲は答えて言った。だいたい人が何かをするのは、名誉のためか利益のためです、と。
そこで法令を出して告げた。棺が度を超えて立派であれば、その尸を打ち壊し、その喪主にあたる者を罰する、と。
尸を打ち壊されては名誉を損ない、喪主が罰せられては利益もない。これでは何の為に葬儀を厚くするだろうか。

衛の嗣君の時、囚人が脱走して魏へ行き、襄王の后に仕えて病を治療した。衛の嗣君はこれを聞き、使者に五十金を持たせてその囚人を譲り受けようとした。しかし使者が五度往復しても魏王は承諾しない。そこで左氏の地をもって囚人と交換しようとした。
群臣みなこれを諫めて言う。都ひとつで囚人を買うのはいかがなものでしょう、と。
衛君は答えて言う。君たちのわかることではない。国を治めるには何事も小さいこととせず、乱が起きても大きなことだとしない。法が守られず罰が行われないなら、左氏が十あったとしても利益はない。法が守られ罰が行われるなら、左氏を十失っても損害とはならない、と。
魏王はこれを聞いて言った。君主が国をよく治めようとしているのに、それを聴かないのは不詳である、と。
そして囚人を車で護送し、そのまま衛君に献じた。

斉王は文子に問うた。国を治めるにはどのようにするのか、と。
答えて言うに、賞罰による方法が有効です。君主が固くこの権限を握り、人に見せてはなりません。そうすれば臣下は鹿も同然で、茂った草のあるところに行くだけです、と。

越王は大夫文種に問うた。私は呉を伐とうと思うがどうだろうか、と。
答えて言う。よろしいでしょう。私は賞を厚くして必ず与え、罰は厳しくして必ず行って参りました。これを確かめたいなら、試しに宮殿に火をかけてみてください、と。
そこで王は宮殿に火をかけた。しかし誰も火を消そうとしない。
そこで命令を発して言った。
火を消して死んだ者は、敵と戦って死んだ者と同等に賞する。
火を消しても死ななかった者は、敵に勝った者と同等に賞する。
火を消さない者は、敵に降るのと同等の罪とする、と。
人々は体に泥を塗り、濡れた衣服を着て火に入る者が、左から三千人、右からも三千人であった。
王はこれで必勝の勢があることがわかった。

呉起は魏の武侯に仕え、西河の太守となった。
秦との国境に秦の砦あり、呉起はこれを攻めようと考えた。これを攻め、除かなければ農民たちに害を及ぼすからだ。これを除くのに軍勢を徴収するほどのことでもない。
そこで呉起は車の長柄を北門の外に立てかけて、令を発した。これを南門の外に移すことができた者には上等の田地と上等の住宅を与える、と。
しかし、これを移そうとする者はあらわれない。そのうち、これを移す者があらわれると、令を発した通りに賞を与えた。
にわかにまた一石の赤菽を東門の外に置き、令を発した。これを西門の外に移すとができた者には、前と同じように賞を与える、と。人々は先を争ってこれを移した。
そこで呉起は命令を下して言った。明日、あの砦を攻める。一番乗りできた者は大夫に任じ、上等の田地と上等の住宅を与える、と。
人々は先を争って攻め寄せ、朝のうちにこれを攻め落とした。

李悝が魏の文侯に仕えて上地の太守となった。
そして人々が皆、巧みに弓を射ることができるようにと望んだ。
そこで法令を発して言った。どちらが正しいか疑わしい訴訟については、その両者に的を射させ、命中した者を勝ちとし、命中しなかった者を負けとする、と。
法令が発せられるや、人々はすぐに弓を習い、日夜休みもしない。
やがて秦と戦うことになり、大いに秦を打ち破った。これは人々が弓矢を射るのが巧みであったためである。

宋の崇門の町人が親の喪に服して衰え、甚だ痩せた。
宋君は親孝行であるとして、取り立てて官職を与えた。
翌年、親の喪に服して衰弱死する者が十数人にのぼった。子が親の喪に服するのは、親を愛するがためである。しかし、それでさえも賞によって奨励することができる。
ましてや民の君主に対する態度については、なおさらのことである。

越王は呉を伐とうと考え、国民が死を軽んじて戦ってくれることを望んだ。
そこで外出して蛙が力んでいる姿を見て、車上から敬礼をした。
従者が言う。なぜ蛙に敬礼をなさるのですか、と。
王は言答えた。それは勇気があると見えたからである、と。
翌年、己の首を王に献上しようと願い出る者が十数人いた。
このことから見ると、誉めるということでも人を死なせることができるということだ。

また一説に言う。
越王勾踐は蛙が力んでいるのを見て、車上から敬礼をした。
御者は、なぜ敬礼をするのですかと尋ねた。
王は言う。蛙にもこのように勇気があるのだ。敬意を表さずにはおけないだろう、と。
士人がこれを聞いて言った。勇気を見せた蛙にでさえ、王は敬意を表すのだ。士人で勇気がある者に対しては言うまでもなかろう、と。
この年、自分で首を斬って死に、その首を王に献上する者がいた。

越王は呉に復讐しようとして、国民の訓練をした。
楼台を焼いて太鼓を鳴らし、人々を火に飛び込ませたのは、火を消すことに賞があったからである。
河に臨んで太鼓を鳴らし、人々を水に飛び込ませたのは、河を渡ることに賞があったからである。
いざ戦いに臨んで人々に首を斬られ、腹を裂かれても後ろを振り返らなかったのは、戦うことに賞があったからである。
法によって政治を行う賢士を取り立てたならば、その功績はこれよりも甚だ大きいであろう。

韓の昭侯が人に命じて自分が履き古した袴をしまわせた。
侍従が言った。それでは不仁です。履き古した袴さえも左右の者に賜らずにしまってしまうのですから、と。
昭侯は言う。お前にはわからぬことであろうよ。私は聞いているのだ。名君たる者、一嚬一笑をも惜しむものだ、と。つまり眉をひそめるには眉をひそめるべきことがあり、笑ってみせるのには笑ってみせるべきことがあるのだ。今、それが袴ともなれば、ただ眉をひそめるとか笑ってみせるとといったこととはほど遠い。私は必ずやそれ相応の功績のある者を待って与えねばならない。だからこれをしまっておいて、まだ誰にも与えないのだ、と。

鰻は蛇に似ており、蚕は芋虫に似ている。
人は蛇を見れば驚き、芋虫を見れば身の毛がよだつ。
しかし女たちは蚕を手で摘み、漁師は鰻を手で握る。
つまり、利のあるところには、その嫌悪感を忘れて、皆、孟賁のような勇者となるのだ。

魏王が鄭王に言った。もともと鄭と魏はひとつの国だったのに、それが今では別れてしまっている。そこで今、願わくばまた鄭を頂戴し、魏に合わせたい、と。
鄭君はこれを心配し、群臣を集めて魏に答える内容を相談した。
すると公子が鄭君に言った。これは答えやすいことです。ご主君、魏にこうお答えください。鄭がもともと魏であったから併合してよいのなら、我々もまた魏を頂戴して鄭に合わせたい、と。
その後、魏王の要求は止んだ。

斉の宣王は楽士に竽を吹かせる時は、必ず三百人に吹かせていた。
南郭処士は願い出て王の前で竽を吹いた。宣王は悦び、俸禄に数百人分を与えた。
やがて宣王は死に、湣王が即位した。湣王はひとりひとりに吹かせて聴くことを好んだ。
そこで南郭処士は逃げ去った。

また一説にはこうある。
韓の昭侯は言った。竽を吹く者が多ければ、私は誰が上手なのかを知ることができない、と。
田厳が答えた。ならばひとりひとりに吹かせてお聴きになるのがよろしい、と。

趙が人を韓の申不害に遣わし、韓から兵を借りようとした。魏を攻めようとのためである。
申不害は趙の申し出を韓王へ取り次ごうとしたが、君主に、申不害自身が外国に自分の名を売ろうとしているのではないかと疑われるのを恐れた。また、取り次がなければ趙から憎まれるであろうことを恐れた。
そこで趙紹と韓沓に韓王の顔色を伺わせてから趙の申し出を取り次いだ。
こうして内は昭侯の心の内を知り、外は趙によく思われるという功を得た。

三国の兵が秦に攻め寄せた。
秦王は楼緩に言った。三国の兵が深く攻め入った。私は河東の地を割譲して講和を結びたいと思うが、どうだろうか、と。
楼緩は答えて言った。河東を割譲するのは大きな損失ですが、国難を免れるのは大きな功績です。これは王家の長老がたの任です。王はどうか公子汜様をお召しになりお尋ねください、と。
王は公子汜を召し出し、尋ねた。
汜が答えて、講和を結んでも悔い、講和を結ばなくてもまた悔いるでしょう。王が今、河東を割譲して講和を申し出れば、三国は帰国するでしょう。すると王は必ず言うでしょう、三国はもともと引き揚げようとしていたのだ。私はただ河東の三城を贈っただけだ、と。講和せねば、三国は秦へ入り、国は必ず大いに攻め取られるでしょう。王は必ず大いに悔いて言うでしょう、三城を与えなかったからだ、と。
王は言った。どのみち悔いるのなら、私は三城を失って悔いよう。国を危険にさらして悔いることのないよう、私は講和をすることに決めた、と。

秦の応侯が王に言った。王は楚の宛、葉、藍田、陽夏を手に入れ、魏の河内を押さえ、魏と韓を苦しめているのに、いまだに天下の王となれないのは、趙がまだ服従しないからです。上党の兵を移して、趙の東陽に向ければ、邯鄲は口中の虱も同然。王は手招きをして諸侯を招集し、遅れた者には兵をもって応じるのがよいでしょう。しかし、上党は安楽で、その地を守る兵はとても重要です。私はその兵を移そうとしても、反対されることが心配です。いかがお考えでしょうか、と。
王は答えた。必ずこの兵を移すこととしよう、と。

龐敬は県令である。
市場を治める役人に巡察をさせ、他の官吏を召し出して、市場の役人を呼び返した。
その役人が立ってしばらく待っても、龐敬は何を告げるでもなくまた巡察をさせた。
市場の役人は県令が他の官吏と何を話したのか疑念を抱いた。それによって役人たちの悪事が無くなった。

戴驩は宋の宰相である。
夜、人を使いに出して言った。私は聞いたことによると、毎晩のように轀車に乗って李史の家に来る者がいるらしい。しっかりと私の為に様子を探ってくるように、と。 
使いに出た者が報告して言うには、轀車は見ませんでしたが、箱を持ってきて李史と話す者を見かけました。しばらくして李史はその箱を受け取りました、と。

周の君主が玉の簪を失った。
役人にこれを探させたが、三日かかっても見つけることができなかった。
周の君主は他の人にこれを探させたところ、家人の部屋で見つかった。
周の君主は言った。私は役人が仕事を仕事としてこなすことができないのだとわかった。簪を探すのに三日かかっても見つけられない。ところが私が別の者に探させたら、日を移さずに見つけることができたのに、と。
これで役人たちは皆驚き、ご主君は神の如く明察であると思った。

商の宰相が少庶子を市場へ行かせた。
そして戻ってきてから問うた。何か市場で見たか、と。
答えて言うには、特に見たものはありません。
宰相はさらに問う。そうはいっても何か見ただろう、と。
答えて言う、市場の南門の外に牛車が多く集まり、やっとのことで通れました、と。
宰相はそこで少庶子に、私がそなたに問うたことを他の人に話してはいけないと戒めて、市場の役人を召し出して責めて言った。市場の門の外にどうして牛糞が多いのか、と。
市場の役人は、宰相がこのことを知るのが速いことを不思議に思い、自分の役目を恐れ謹んで務めた。

韓の昭侯は自分の切った爪を握っておいて、詐ってひとつを無くしたと言い、これを探すよう急き立てた。
左右の者が自分の爪を切って、見つけたと言い差し出した。
昭侯はこれによって左右の者が誠実か否かを知った。

韓の昭侯が騎馬の使者を県城へ使いにやった。使者は戻って報告した。
昭侯は問うた。何を見たか、と。
すると答えて、特に見たものはございません、と。
昭侯はさらに言った。そうはいっても何か見ただろう、と。
使者は答えた。南門の外で黄色い子牛が道の端で苗を食べていました、と。
そこで昭侯は使者に戒めて言った。私がそなたに問うたことを他の人に話してはいけない、と。
そして命令を下して言った。苗が育つ時期に牛馬を田の中に入れてはならぬ、との禁令を出していたのに、役人はこのことを守らず、牛馬がはなはだ多く田の中に入っている。速やかにその数を調べて報告せよ。できねばその罪は重いぞ、と。
そこで街のすべての地域から結果を報告した。
昭侯は言う。まだ充分ではない、と。
役人が再び出向いて調べると、南門の外に黄色い子牛を見つけた。
役人は昭侯を明察だと思い、皆自分の役目を恐れ謹んで務め、悪事をなそうとはしなかった。

周の君主が命じて自分の無くした曲杖を探させた。
役人がこれを探すこと数日、見つけることができなかった。
周の君主が密かに人をやって探させたところ、日を移さずに見つかった。
そこで役人たちに言った。私は役人が仕事を仕事としてこなすことができないのだとわかった。曲杖を探すなど容易いことであるのに、役人は見つけることができない。私が人をやってこれを探させたところ、日を移さずに見つかった。これをどうして誠実と言うことができようか、と。
役人たちは皆自分の役目を恐れ謹んで務め、君主を神の如く明察だと思った。

卜皮は県令である。その御史が汚職にまみれ、愛妾もいた。
そこで卜皮は少庶子に命じて偽ってその妾に言い寄らせ、御史の隠し事を知った。

西門豹は鄴の長官である。
あるとき、偽って車轄を失ったと言い、役人にこれを探させたが見つけることができない。
他の人に探させたところ、家人の屋敷で見つかった。

山陽君は衛の宰相である。
あるとき、王が自分のことを疑っていると聞き、偽って王の寵臣の樛豎を謗り、王の心の内を知った。

淖歯は斉王が自分のことを憎んでいると聞くと、偽って秦からの使者として王へ送り込み、王の心の内を知った。

斉の人で反乱を起こそうとした者がいた。
王がこれを知ってしまうことを恐れ、偽って自分の愛臣を追い出し、王のもとへ逃げ走らせ、王の心の内を知った。

子之は燕の宰相である。
あるとき、室内に座したまま偽って言った。今、走って門から出て行ったのはどこの白馬だろうか、と。
左右の者は皆、見ておりません、と言った。
しかし一人が走って追いかけ、戻ってきて報告して、先ほどの白馬がいました、と言った。
子之はこれによって左右の者が誠実か否かを知った。

二人が共に訴えあった。
子産は二人を離して論じ合うことができぬようにし、お互いの言い分を逆にしてそれぞれに告げて、その真相を知った。

衛の嗣公が人を旅人に仕立てて市場の関門を通過させてみた。
関門の役人が無理難題を言って調べてくるので、金を与えてご機嫌伺いをした。
役人はすぐにこれを許して通した。
嗣公は関門の役人に言った。あのとき、旅人がいて、そなたの関門を通るとき、そなたに金を与えたらすぐに通したであろう、と。
役人は大いに恐れ入って、嗣公を明察だと思った。


【内儲説 上 書き下し文】

 

内儲説上七術

主の用ふる所 七術なり。察する所 六微なり。七術とは。一に曰く、衆端を参観す。二に曰く、必罰 威を明にす。三に曰く、信賞 能を尽くさしむ。四に曰く、一に聴きて下を責む。五に曰く、疑詔(ぎしょう)詭使(きし)す。六に曰く、知を挟みて問ふ。七に曰く、言を倒(さかさま)にし事を反す。此の七の者は、主の用ふる所なり。

 

観聴(かんちょう)参せずんば、則ち誠(まこと)聞こえず。聴 門戸有れば、則ち臣 壅塞(ようそく)す。其の説は侏儒(しゅじゅ)の夢に竃(かまど)を見、哀公の衆莫(な)くして迷ふと称するに在り。故に斉人、河伯(かはく)を見ると、惠子の其の半(なかば)を亡(うしな)ふと言ふとなり。其の患は、豎牛(じゅぎゅう)の叔孫(しゅくそん)を餓ゑしむると、江乞(こうきつ)の荊俗(けいぞく)を説くとに在り。嗣公(しこう)治を欲して知らず。故に敵有らしむ。是を以て明主は積鉄の類を推して、而して一市の患を察す。参観一。

 

愛多き者は則ち法立たず。威寡(すくな)き者は則ち下(しも)上(かみ)を侵す。是を以て刑罰必せずんば、則ち禁令行はれず。其の説、董子(とうし)の石邑を行(めぐ)ると、子産の游吉(ゆうきつ)を教ふるとに在り。故に仲尼 隕霜(いんそう)を説き、而して殷の法、灰を棄つるを刑す。将行(しょうこう)楽池(がくた)を去り、而して公孫鞅、軽罪を重くす。是を以て麗水の金 守らずして、積沢(せきたく)の火 救はれず。成驩(せいかん)以(おも)へらく太仁(たいじん)斉国を弱くす、と。卜皮(ぼくひ) 以(おも)へらく慈恵(じけい)魏王を亡ぼす、と。管仲之を知る。故に死人を断つ。嗣公(しこう)之を知る。故に胥靡(しょび)を買ふ。必罰二。

 

賞誉薄くして謾(まん)なれば下 用ひられず。賞誉厚くして信なれば下 死を軽んず。其の説は、文子(ぶんし)の獣鹿(じゅうろく)の若(ごと)しと称するに在り。故に越王 宮室を焚(や)きて、呉起 車轅(しゃえん)を倚(き)す。李悝(りかい) 訟(しょう)を断ずるに射を以てし、宋の崇門(しゅうもん) 毀(き)を以て死す。句踐 之を知る。故に怒鼃(どあ)に式す。昭侯 之を知る。故に弊袴(へいこ)を蔵す。厚く之を賞するは、人をして賁諸(ほんしょ)為(た)らしむるなり。婦人の蚕(さん)を拾ひ、漁者の鱣(せん)を握る、是を以て効すなり。賞誉三。

 

一聴(いっちょう)せざれば則ち愚知分かれず。下 責むるなければ則ち人臣参せず。其の説は、鄭に索(もと)むると竽(う)を吹くとに在り。其の患は申子の趙紹(ちょうしょう)韓沓(かんとう)を以て嘗試(しょうし)を為すに在り。故に公子汜(し)河東を割(さ)かんと議す。而して應侯(おうこう)上党(じょうとう)を㢮(うつ)さんことを謀る。一聴四。

 

数(しば)しば見、久しく待たしめて任ぜずんば、姦 則ち鹿散(ろくさん)す。人をして他を問はしめば、則ち私を鬻(ひさ)がず。是を以て龐敬(ほうけい)は公大夫を還(かへ)し、而して戴讙(たいかん)は詔(つ)げて轀車(おんしゃ)を視しめ、周主は玉簪(ぎょくしん)を亡(うしな)ひ、商太宰(たいさい)は牛矢(ぎゅうし)を論ず。詭使五。

 

智を挟みて問はば、則ち不智の者至る。深く一物を智(し)れば、衆隠皆変ず。其の説、昭侯の一爪を握るに在り。故に必ず南門を審(つまびらか)にして三郷 得、周主、曲杖(きょくじょう)を索(もと)めて群臣 懼る。卜皮(ぼくひ)庶子を事(つか)ひ、西門豹 詳(いつは)りて轄(かつ)を遺す。挟智六。

 

言を倒(さかさま)にし事を反し、以て疑ふ所を嘗(み)れば、則ち姦情 得。故に陽山は樛豎(きゅうじゅ)を謾(あざむ)き、淖齒(とうし)は秦の使を為し、斉人は乱を為さんと欲す。子之(しし)は白馬を以てし、子産は訟者を離(わか)ち嗣公(しこう)は関市(かんし)を過ぐ。倒言七。

 

右経。

 

 

衛の霊公の時、彌子瑕(びしか)寵有り、衛国を専らにす。侏儒(しゅじゅ)、公に見(まみ)ゆる者有り。曰く、臣の夢、賤(しるし)あり、と。公曰く、何の夢ぞ、と。対(こた)へて曰く、夢に竃(かまど)を見る。公を見るが為めなり、と。公怒りて曰く、吾聞く、人主を見る者は夢に日を見る、と。奚(なん)ぞ寡人を見るが為にして夢にに竃を見たる、と。対(こた)へて曰く、夫(そ)れ日は天下を兼燭(けんしょく)す。一物も当る能はざるなり。人君は一国の人を兼燭す。一人も擁(ふさ)ぐ能はざるなり。故に将(まさ)に人主を見んとする者は、夢に日を見る。夫(そ)れ竃は一人煬(た)けば則ち後人従(よ)りて見る無し。今或(あるい)は一人の君を煬(た)く者有らんか。則ち臣、夢に竃を見ると雖も、亦た可ならずや、と。

 

魯の哀公、孔子に問ひて曰く、鄙諺(ひげん)に曰く、衆にして迷ふ莫(な)し、と。今、寡人、事を挙げ、群臣と之を慮(はか)りて、而かも国 愈(いよ)いよ乱る。其の故 何ぞや、と。孔子対(こた)へて曰く、明主の臣に問ふは、一人之を知り、一人知らざるなり。是の如くんば、明主 上に在り、群臣 下に直議す。今、群臣、季孫に一辞同軌せざる者無し。魯国を挙げて尽(ことごと)く化して一と為る。君、境内の人に問ふと雖も、猶(な)ほ乱を免れざるなり、と。

 

一に曰く、晏嬰子、魯に聘(へい)す。哀公問ひて曰く、語に曰く、三人にして迷ふ莫(な)し、と。今、寡人、一国と之を慮(はか)る。魯の乱を免れざるは何ぞや、と。晏子曰く、古の所謂(いわゆる)三人にして迷ふ莫(な)しとは、一人之を失ふとも二人之を得(う)。三人以て衆と為すに足るなり。故に曰く、三人にして迷ふ莫(な)し、と。今、魯国の群臣、千百を以て数ふれども、季氏の私に一言す。人数 衆(おほ)からざるに非(あら)ざれども、言ふ所の者は一人なり。安(いづくん)ぞ三なるを得んや、と。

 

斉人、斉王に謂ふ有り。曰く、河伯(かはく)は大神なり。王、何ぞ試に之と遇はざるや。臣請ふ、王をして之に遇はしめん、と。壇場(だんじょう)を大水の上(ほとり)に為(つく)りて、王と之に立つ。間(しばら)く有りて大魚動く。因(よ)りて曰く、此れ河伯なり、と。

 

張儀、秦韓と魏との勢を以て斉荊を伐たんと欲す。而して惠施(けいし)は斉荊を以て兵を偃(や)めんと欲す。二人之を争ふ。群臣左右皆、張子の為に言ひ、斉荊を攻むるを以て利と為す。而して惠子の為に言ふもの莫(な)し。王、果たして張子に聴きて、惠子の言を以て不可と為し、斉荊を攻めんとす。事已に定まる。惠子入りて見(まみ)ゆ。王、言ひて曰く、先生言ふ毋(なか)れ。斉荊を攻むるの事、果たして利あり。一国尽(ことごと)く以て然りと為す、と。惠子因(いは)く、説 察せざる可からず。夫(そ)れ斉荊の事や誠に利にして、一国尽(ことごと)く以て利と為す。是れ何ぞ智者の衆(おほ)きや。斉荊を攻むるの事 誠に不利にして、一国尽(ことごと)く以て利と為さば、何ぞ愚者の衆(おほ)きや。凡(およ)そ謀は疑なり。疑なる者は、誠に疑ひて以て可と為す者 半(なかば)、以て不可と為す者 半(なかば)。今、一国尽(ことごと)く以て可と為す。是れ王、半(なかば)を亡(うしな)へるなり。劫主(きょうしゅ)は固(もと)より其の半(なかば)を亡(うしな)へる者なり、と。

 

叔孫、魯に相(しょう)たり。貴くして断を主(つかさど)る。其の愛する所の者を豎牛(じゅぎゅう)と曰ふ。亦(また)擅(ほしいまま)に叔孫の令を用ふ。叔孫、子有り。壬(じん)と曰ふ。竪牛 妬みて之を殺さんと欲す。因(よ)りて壬と魯君の所に游(あそ)ぶ。魯君 之に玉環を賜(たま)ふ。壬、之を拝受して敢へて佩(お)びず。竪牛をして之を叔孫に請はしむ。竪牛 之を欺きて曰く、吾 已に爾(なんぢ)の為に之を請へり。爾(なんぢ)をして之を佩(お)びしむ、と。壬 因(よ)りて之を佩(お)ぶ。竪牛 因(よ)りて叔孫に謂ふ。何ぞ壬を君に見(まみ)えしめざる、と。叔孫曰く、孺子(じゅし)何ぞ見(まみ)ゆるに足らんや、と。竪牛曰く、壬 固(もと)より已に数(しば)しば君に見(まみ)えたり。君、之に玉環を賜(たま)ひ、壬 已に之を佩(お)べり、と。叔孫、壬を召して之を見る。果たして之を佩(お)べり。叔孫怒りて壬を殺す。

 

壬(じん)の兄を丙(へい)と曰ふ。竪牛 又妬みて之を殺さんと欲す。鐘成る。叔孫、丙の為に鐘を鋳る。丙、敢へて撃たず。竪牛をして之を叔孫に請はしむ。竪牛 為に請はず。又之を欺きて曰く、吾已に爾(なんぢ)の為に之を請へり。爾(なんぢ)をして之を撃たしむ、と。丙 因(よ)りて之を撃つ。叔孫 之を聞きて曰く、丙、請はずして擅(ほしいまま)に鐘を撃つ、と。怒りて之を逐ふ。丙 出(い)でて斉に走る。居ること一年。竪牛 為に叔孫に謝す。叔孫、竪牛をして之を召さしむ。又召さずして之に報じて曰く、吾已に之を召すに、丙 怒る甚(はなはだ)し。肯(あへ)て来たらず、と。叔孫大いに怒り、人をして之を殺さしむ。

 

江乞(こうきつ)、魏王の為に荊に使ひす。荊王に謂ひて曰く、臣、王の境内に入り、王の国俗を聞く。曰く、君子 人の美を蔽(おほ)はず、人の悪を言はず、と。誠に之有りや、と。王曰く、之有り、と。然らば則ち白公の乱の若(ごと)き、危き無きを得んや。誠に此(か)くの如きを得ば、臣 死罪を免れん、と。

 

衛の嗣君(しくん)、如耳(じょじ)を重んじ、世姫(せいき)を愛す。而して其の皆、其の愛重に因(よ)りて以て己を壅(ふさ)がんを恐れ、乃ち薄疑(はくぎ)を貴くして以て之を如耳に敵せしめ、魏姫(ぎき)を尊くして以て世姫に耦(ぐう)せしむ。曰く、是を以て相参(さん)するなり、と。嗣君壅(ふさ)がるる無きを欲するを知りて、未(いま)だ其の術を得ず。夫(そ)れ賤をして貴を議し、下をして必ず上に坐せしめずして、必ず勢重の鈞(ひと)しきを待ちて、而(しか)る後に敢へて相議せしめば、則ち是れ益(ます)ます壅塞(ようそく)の臣を樹(う)うるなり。嗣君の壅、乃ち始まる。

 

夫(そ)れ矢の来たる郷(きょう)有れば、則ち鐵(てつ)を積みて以て一郷に備ふ。矢の来たる郷無くんば、則ち鐵室を為(つく)りて以て尽(ことごと)く之に備ふ。之に備ふれば則ち体 傷つかず。故に彼は尽(ことごと)く之に備ふるを以て傷つかず。此は尽(ことごと)く之を敵するを以て姦無きなり。

 

龐恭(ほうきょう)、太子と邯鄲に質(ち)たり。魏王に謂ひて曰く、今、一人、市に虎有りと言はば、王 之を信ぜんか、と。曰く、信ぜず、と。二人、市に虎有りと言はば、王 之を信ぜんか、と。曰く、信ぜず、と。三人、市に虎有りと言はば、王 之を信ぜんか、と。王曰く、寡人 之を信ぜん、と。龐恭曰く、夫(そ)れ市の虎無きや明けし。然り而して三人言ひて虎を成す。今、邯鄲の魏を去るや、市よりも遠し。臣を議する者、三人に過ぎん。願はくは王、之を察せよ、と。龐恭、邯鄲從(よ)り反(かへ)る。竟(つひ)に見るを得ず。

 

董閼于(とうえんう)、趙の上地の守(しゅ)と為り、石邑(せきゆう)の山中を行(めぐ)る。澗(たに)深峭(しんしょう)にして牆(しょう)の如く、深さ百仞(じん)。因(よ)りて其の旁郷(ぼうきょう)の左右に問ひて曰く、人 嘗(かつ)て此(ここ)に入りし者有るか、と。対(こた)へて曰く、有る無し、と。曰く、嬰児、痴聾(ちろう)、狂悖(きょうはい)の人、嘗(かつ)て此(ここ)に入りし者有るか、と。対(こた)へて曰く、有る無し、と。牛馬犬彘(けんてい)、嘗(かつ)て此(ここ)に入りし者有るか、と。対(こた)へて曰く、有る無し、と。董閼于、喟然(きぜん)として大息(たいそく)して曰く、吾能(よ)く治めん。吾が法の赦す無き、猶(な)ほ澗(たに)に入るの必ず死するがごとくならしめば、則ち人、之を敢へて犯す莫きなり。何為(なんす)れぞ之を治せざらん、と。

 

子産、鄭に相たり。病みて将(まさ)に死せんとす。游吉(ゆうきつ)に謂ひて曰く、我(われ)死する後、子必ず鄭を用ひん。必ず厳を以て人に莅(のぞ)め。夫(そ)れ火は形 厳なり。故に人 灼(や)かるる鮮なし。水は形 懦(だ)なり。人 溺るる多し。子必ず子の形を厳にして、子の懦(だ)に溺れしむる無かれ、と。故に子産死す。游吉 肯(あ)へて形を厳にせず。鄭の少年、相率ゐて盗を為し、雚沢(かんたく)に処(お)る。将(まさ)に遂に以て鄭の禍を為さんとす。游吉 車騎を率ゐて与(とも)に戦ふ。一日一夜にして僅(わず)かに能(よ)く之に剋(か)てり。游吉 喟然(きぜん)として歎(たん)じて曰く、吾 蚤(はや)く夫子の教を行ひたらば、必ず悔(くい)此(ここ)に至らざりしならん、と。

 

魯 哀公、仲尼に問ひて曰く、春秋の記に曰く、冬十二月、霣霜(いんそう)、菽(しゅく)を殺さず、と。何為(なんす)れぞ此(これ)を記せる、と。仲尼対(こた)へて曰く、此れ以て殺す可くして殺さざるを言ふなり。夫(そ)れ宜(よろ)しく殺すべくして殺さず、桃李 冬実る。天、道を失はば、草木猶(な)ほ之を犯干(はんかん)す。而(しか)るを況(いは)んや人君に於いてをや、と。

 

殷の法、灰を街に棄(す)つる者を刑す。子貢以て重と為し、之を仲尼に問ふ。仲尼曰く、治の道を知る。夫(そ)れ灰を街に棄てば、必ず人を掩(おほ)はん。人を掩(おほ)はば人必ず怒らん。怒れば則ち闘はん。闘はば必ず三族相残(そこな)はん。此れ三族を残(そこな)ふの道なり。之を刑すと雖も可なり。且つ夫(そ)れ重罰は、人の悪(にく)む所なり。而して灰を棄つる無きは、人の易しとする所なり。人をして之を易しとする所に行ひて、悪(にく)む所に離(かか)る無からしむ、此れ治の道なり、と。

 

一に曰く、殷の法、灰を公道に棄つる者は、其の手を断つ。子貢曰く、灰 棄つるの罪は軽く、手を断つの罰は重し。古人 何ぞ太(はなは)だ毅(き)なる、と。曰く、灰を棄つる無きは易しとする所なり。手を断つは悪(にく)む所なり。易しとする所を行ひて、悪(にく)む所に関(あづか)らざる、古人 以て易しと為す。故に之を行ふ、と。

 

中山の将 楽池(がくた)、車百乗を以て趙に使(つかひ)す。其の客の知能有る者を選び、以て将行(しょうこう)と為す。中道にして乱る。楽池曰く、吾 公を以て智有りと為し、公をして将行(しょうこう)為(た)らしむ。今、中道にして乱る、何ぞや、と。客 因(よ)りて辞して去りて曰く、公、治を知らず。威有らば以て人を服するに足り、利あらば以て人を勧むるに足る。故に能(よ)く之を治む。今、臣は君の少客なり。夫(そ)れ少從(よ)り長を正し、賤從(よ)り貴を治め、而(しか)も其の利害の柄(へい)を操(と)りて以て之を制するを得ず。此れ乱るる所以(ゆえん)なり。嘗試(こころみ)に臣をして、彼の善なる者は我能(よ)く以て卿相(けいしょう)と為し、彼の不善なる者は我能(よ)く以て其の首を斬らしめば、何の故にして治まらざらん、と。

 

公孫鞅の法たるや、軽罪を重くす。重罪は人の犯し難き所なり。而して小過は人の去り易き所なり。人をして其の易き所を去りて、其の難き所に離(かか)る無からしむ。此れ治の道なり。夫(そ)れ小過 生ぜず。大罪至らずんば、是れ人 罪無くして乱 生ぜざるなり。

一に曰く、公孫鞅曰く、刑を行ひて其の軽き者を重くせば、軽き者 至らず。重き者来たらず。是れ刑を以て刑を去ると謂ふなり。

 

荊南の地、麗水の中に金を生ず。人多く窃(ぬす)みて金を采(と)る。金を采(と)るの禁、得(う)れば輒(すなは)ち市に辜磔(こたく)せらる。甚(はなは)だ衆(おほ)くして其の水を壅離(ようり)すとも、而かも人 金を窃(ぬす)むこと止まず。夫(そ)れ罪 市に辜磔(こたく)せらるるより重きは莫(な)くして、猶(な)ほ止まざる者は、必ずしも得られざればなり。故に今、此(ここ)に人有り、汝に天下を予(あた)へて、汝の身を殺さんと曰はば、庸人(ようじん)も為さざるなり。夫(そ)れ天下を有(たも)つは大利なり。猶(な)ほ為さざる者は、必ず死するを知ればなり。故に必ずしも得られずんば、則ち辜磔(こたく)すと雖も、金を窃(ぬす)みて止まず。必ず死するを知らば、則ち天下をも為さざるなり。

 

魯人(ろひと)積沢(せきたく)を焼く。天 北風あり。火 南に倚(よ)る。国を焼かんを恐る。哀公懼(おそ)れ、自ら衆を将(ひき)ゐて火を救ふ者を趣(うなが)す。左右 人無し。尽(こと)ごとく獣を逐(お)ひて火を救はず。乃ち召して仲尼に問ふ。仲尼曰く、夫(そ)れ獣を逐ふ者は楽しみて罰無く、火を救ふ者は苦しみて賞無し。此れ火の救ふ無き所以なり。哀公曰く、善し、と。仲尼曰く、事 急なり。以て火を救ふ者を賞するに及ばず。尽(こと)ごとく之を賞せば、則ち国も以て人に当つるに足らず。請ふ、徒(ひとへ)に罰を行はん、と。哀公曰く、善し、と。是に於いて仲尼乃ち令を下して曰く、火を救はざる者は、降北の罪に比せん。獣を逐ふ者は、入禁の罪に比せん、と。令 未(いま)だ下り遍(あまね)からざるに、火 已に救はる。

 

成驩(せいかん)斉王に謂ひて曰く、王太(はなは)だ仁。太(はなは)だ人に忍びず。王曰く、太(はなは)だ仁。太(はなは)だ人に忍びざるは、善名に非(あら)ずや、と。対(こた)へて曰く、此れ人臣の善なり。人主の行ふ所に非(あら)ざるなり。夫(そ)れ人臣は、必ず仁にして而後(しかるのち)に与(とも)に謀る可し。人に忍びずして而後(しかるのち)に近づく可きなり。仁ならずんば則ち与(とも)に謀る可からず、人に忍ばば則ち近づく可からざるなり、と。王曰く、然らば則ち寡人 安(いづ)れの所にか太(はなは)だ仁。安(いづ)くにか人に忍びざる、と。対(こた)へて曰く、王、太(はなは)だ薛公に仁にして、太(はなは)だ諸田(しょでん)に忍びず。太(はなは)だ薛公に仁ならば、則ち大臣 重き無く、太(はなは)だ諸田に忍びずんば、則ち父兄 法を犯す。大臣 重き無くんば、則ち兵 外に弱し。父兄 法を犯さば、則ち政 内に乱る。兵 外に弱くして、政 内に乱る、此れ亡国の本(もと)なり。

 

魏の恵王、卜皮(ぼくひ)に謂ひて曰く、子、寡人の声聞を聞く。亦何如、と。対(こた)へて曰く、臣、王の慈恵なるを聞けり、と。王、欣然(きんぜん)として喜びて曰く、然らば則ち功 且(まさ)に安(いづく)にか至らんとす、と。対(こた)へて曰く、王の功、亡に至らん、と。王曰く、慈恵は行の善なるものなり。之を行ひて亡ぶとは何ぞや、と。卜皮対(こた)へて曰く、夫(そ)れ慈者 忍びずして、恵者 与ふるを好むなり。忍びずんば則ち過有るを誅せず、予(あた)ふるを好まば則ち功有るを待たずして賞す。過有りて罪せず、功無くして賞を受く。亡ぶと雖も亦可ならずや、と。

 

斉国、厚葬を好む。布帛(ふはく) 衣衾(いきん)に尽き、材木 棺椁(かんかく)に尽く。桓公 之を患へ、以て管仲に告げて曰く、布帛尽きば則ち以て蔽(へい)を為る無けん。材木尽きば則ち以て守備を為る無けん。而して人、之を厚葬して休(や)まず。之を禁ずる奈何(いかん)、と。管仲対(こた)へて曰く、凡(およ)そ人の為す有るや、之を名とするに非(あら)ずんば則ち之を利とするなり、と。是に於いて乃ち令を下して曰く、棺椁(かんかく)度に過ぐる者は其の尸(し)を戮(りく)し、夫(か)の喪(そう)に当たる者を罪せん、と。夫(そ)れ死を戮せば名無く、喪に当たる者を罪せば利無し。人 何の故にか之を為さんや。

 

衛の嗣君(しくん)の時、胥靡(しょび)有り、逃れて魏に之(ゆ)き、因(よ)りて襄王の后の為に病を治す。衛の嗣君 之を聞き、人をして五十金を以て之を買はんと請はしむ。五反して魏王 予(あた)へず。乃ち左氏を以て之に易(か)へんとす。群臣左右諫めて曰く、夫(そ)れ一都を以て胥靡を買ふ、可ならんや、と。王曰く、子の知る所に非(あら)ざるなり。夫(そ)れ治は小無く乱は大無し。法立たずして誅 必せずんば、十の左氏有りと雖も益無きなり。法立ち誅 必せば、十の左氏を失ふと雖も害無きなり、と。魏王之を聞きて曰く、主、治を欲して之を聴かざるは不祥なり、と。因(よ)りて載せて往き、徒(た)だに之を献ず。

 

斉王、文子に問ひて曰く、国を治むる、何如、と。対(こた)へて曰く、夫(そ)れ賞罰の道為(た)る、利器なり。君、固く之を握れ。以て人に示す可からず。若如の臣は、猶(な)ほ獣鹿(じゅうろく)のごときなり。唯だ薦草(せんそう)に而(これ)就く。

 

越王、大夫文種(ぶんしょう)に問ひて曰く、吾、呉を伐たんと欲す。可ならんか、と。対(こた)へて曰く、可なり。吾、賞厚くして信に、罰厳にして必す。君、之を知らんと欲せば、何ぞ試みに宮室を焚(や)かざる、と。是に於いて遂に宮室を焚(や)く。人、之を救ふ莫(な)し。乃ち令を下して曰く、人の火を救ひて死する者は、敵に死するの賞に比せん。火を救ひて死せざる者は、敵に勝つの賞に比せん。火を救はざる者は、北降(ほくこう)の罪に比せん、と。人、其の体に塗り、濡衣(じゅい)を被りて火に走る者、左に三千人、右に三千人。此れ必勝の勢を知るなり。

 

呉起、魏武侯の西河の守と為る。秦に小亭有り、境に臨む。呉起之を攻めんと欲す。去らずんば則ち甚(はなは)だ田者(でんしゃ)を害す。之を去るには則ち以て甲兵を徴するに足らず。是に於いて乃ち一車轅(えん)を北門の外に倚(よ)せて、之に令して曰く、能(よ)く此れを南門の外に徙(うつ)す者有らば、之に上田上宅を賜はん、と。人、之を徙(うつ)す莫し。之を徙(うつ)す者有るに及び、還(かへ)りて之に賜(たま)ふこと令の如し。俄(にわか)に又 一石の赤菽(せきしゅく)を東門の外に置き、而して之に令して曰く、能(よ)く此れを西門の外に徙(うつ)す者有らば、之に賜ふ 初めの如し、と。人争ひて之を徙(うつ)す。乃ち令を大夫に下して曰く、明日 且(まさ)に亭を攻めんとす。能(よ)く先登(せんとう)する者有らば、之を国大夫に仕し、之に上田宅を賜はん、と。人争ひて之に趨(おもむ)く。是に於いて亭を攻め、一朝にして之を抜けり。

 

李悝(りかい)、魏の文侯の上地の守と為る。而して人の善く射んことを欲するや、乃ち令を下して曰く、人の孤疑(こぎ)の訟有る者は、之をして的を射しめ、之に中(あた)る者は勝ちとし、中(あた)らざる者は負けとせん、と。令 下りて人皆 疾く射を習ひ、日夜休まず。秦人と戦ふに及び、大いに之を敗る。人の戦射を善くするを以てなり。

 

宋の崇門(しゅうもん)の巷人(こうじん)、喪を服して毀(き)す。甚(はなは)だ瘠(や)せたり。上(かみ)以為(おもへ)らく親に慈愛あり、と。挙げて以て官師と為す。明年、人の毀死する所以(ゆえん)の者、歳に十余人なり。子の親の喪を服するは、之を愛するが為なり。而(しか)るに尚(な)ほ賞を以て勧む可きなり。況(いわん)や君上の民に於けるをや。

 

越王、呉を伐たんと慮(はか)る。人の死を軽んぜんを欲するや、出(い)でて怒鼃(どあ)を見て、乃ち之が為に式す。従者曰く、奚(なん)ぞ此を敬する、と。王曰く、其れ気有るが為の故なり、と。明年、頭を以て王に献ぜんと請ふ者、歳に十余人。是に由(よ)りて之を観れば、之を誉むとも以て人を殺すに足る。

一に曰く、越王句踐、怒鼃(どあ)を見て之に式す。御者曰く、何為(なんす)れぞ式する、と。王曰く、鼃(あ)気有ること此の如し。為に式する無かる可けんや、と。士人 之を聞きて曰く、鼃(あ)気有り。王猶(な)ほ為に式す。況(いはん)や人の勇有る者に於いてをや、と。是歳、人 自ら剄(けい)して死し、其の頭を以て献ずる者有り。故に越王 将(まさ)に呉に復せんとして、其の教(おしへ)を試む。台を燔(や)きて之に鼓(こ)し、民をして火に赴かしむる者は、賞 火に在ればなり。江に臨みて之に鼓(こ)し、人をして水に赴かしむる者は、賞 水に在ればなり。戦に臨みて(之に鼓し)、人をして絶頭刳腹(ぜっとうこふく)して顧心(こしん)無からしむる者は、賞 兵に在ればなり。又況(いはん)や法に拠りて賢を進むるをや。其の助 此より甚(はなは)だしからん。

 

韓の昭侯、人をして弊袴(へいこ)を蔵せしむ。侍者曰く、君も亦 不仁なるかな。弊袴(へいこ)すら以て左右に賜はずして之を蔵す、と。昭侯曰く、子の知る所に非(あら)ざるなり。吾聞く、明主は之、一嚬一笑(いちひんいっしょう)を愛(を)しむ、と。嚬すれば為に嚬するもの有り、笑へば為に笑ふもの有り。今夫(そ)れ袴は、豈(あ)に特(ただ)に嚬笑のみならんや。袴の嚬笑に与(お)ける、遠し。吾必ず有功の者を待たん。故に之を収蔵して、未(いま)だ与(あた)ふる有らざるなり。

 

鱣(せん)は蛇に似、蚕(さん)は蠋(しょく)に似たり。人、蛇を見れば則ち驚駭(きょうがい)し、蠋(しょく)を見れば則ち毛起(もうき)す。然(しか)り而して婦人、蚕(さん)を拾ひ、漁者は鱣(せん)を握る。利の在る所は、則ち其の悪(にく)む所を忘れて、皆 孟賁(もうほん)と為(な)る。

 

魏王、鄭王に謂ひて曰く、始め鄭梁は一国なり。已にして別る。今願はくは復(ま)た鄭を得て之を梁に合せん、と。鄭君 之を患へ、群臣を召して之と魏に対(こた)ふる所以(ゆえん)を謀る。鄭の公子、鄭君に謂ひて曰く、此れ甚(はなは)だ応(こた)へ易きなり。君、魏に対(こた)へて曰へ、鄭の故の魏為(た)るを以て合す可くんば、則ち弊邑(へいゆう)も亦願はくは梁を得て之を合せん、と。魏王乃ち止む。

 

斉の宣王、人をして竽(う)を吹かしむ。必ず三百人。南郭(なんかく)処士、請ひて王の為に竽(う)を吹く。宣王、之を説(よろこ)び、廩食(りんしょく)数百人を以てす。宣王死し、湣王(びんおう)立つ。一一に之を聴かんを好む。処士逃ぐる。

一に曰く、韓の昭侯曰く、竽(う)を吹く者 衆(おほ)し。吾以て其の善(よ)き者を知る無し、と。田厳(でんげん)対(こた)へて曰く、一一にして之を聴け、と。

 

趙、人をして申子に因(よ)りて韓に兵を請はしめ、将(まさ)に以て魏を攻めんとす。申子之を君に言はんと欲す。而して君の己の外市(がいし)するを疑はんと欲するを恐る。不(しか)らずんば則ち趙に悪(にく)まれんを恐る。乃ち趙紹(ちょうしょう)韓沓(かんとう)をして君の動貌(どうぼう)を嘗試して、後に之を言はしむ。内は則ち昭侯の意を知り、外は則ち趙を得るの功有り。

 

三国の兵至る。秦王、樓緩(ろうかん)に謂ひて曰く、三国の兵深し。寡人、河東を割きて講せんと欲す。何如、と。対(こた)へて曰く、夫(そ)れ河東を割くは大費なり。国を患に免(まぬか)るるは大功なり。此れ父兄の任なり。王、何ぞ公子汜(し)を召して問はざる、と。王、公子汜(し)を召して之を告ぐ。対(こた)へて曰く、講ずとも亦悔い、講ぜずとも亦悔いん。王今、河東を割きて講ぜば、三国帰らん。王必ず曰はん、三国固(もと)より且(まさ)に去らんとす。吾、特(ただ)に三城を以て之を送る、と。講ぜずして三国や秦に入らば、則ち国必ず大いに挙げられん。王必ず大いに悔いて曰はん、三城を献ぜざればなり、と。臣故に曰く、王、講ずとも亦悔い、講ぜずとも亦悔いん、と。王曰く、為(も)し我悔いなば、寧(むし)ろ三城を亡(うしな)はん。而して悔い危ふくして乃ち悔ゆる無けん。寡人、講に断ず、と。

 

應侯、秦王に謂ひて曰く、王は宛・葉(よう)・藍田(らんでん)・陽夏(ようか)を得、河内(かだい)を断ち、梁鄭を困(くるし)む。未(いま)だ王たらざる所以の者は、趙 未(いま)だ服せざればなり。上党を㢮(うつ)し、在一、而して已。以て東陽に臨まば、則ち邯鄲は口中の虱なり。王、拱(きょう)して天下を朝せしめ、後るる者は兵を以て之に中(あ)てん。然るに上党の安楽、其の処、甚(はなは)だ劇。臣、之を㢮(うつ)さんと聴かれざらんを恐る。王曰く、必ず之を易せん、と。

 

龐敬(ほうけい)は県令なり。市を遣る者をして行かしむ。而して公大夫を召して之を還(かへ)す。立たしむる間(しばら)く有りて、以て之に詔(つ)ぐる無し。卒(つひ)に遣り行(めぐ)らしむ。市者以為(おも)へらく、令、公大夫と言有り。相信ぜず、と。以て姦無きに至る。

 

戴驩(たいかん)は宋の太宰(たいさい)なり。夜、人を使(つかひ)して曰く、吾聞く、数夜、轀車(おんしゃ)に乗りて李史(りし)の門に至る者有り、と。謹みて我が為に之を伺へ、と。使人(しじん)報じて曰く、轀車(おんしゃ)を見ず。笥(し)を奉じて李史と語る者有るを見る。間(しばら)く有りて李史 笥(し)を受く、と。

 

周主、玉簪(ぎょくしん)を亡(うしな)ふ。吏をして之を求めしむ。三日にして得る能はず。周主、人をして求めしめて、之を家人(かじん)の屋間(おくかん)に得たり。周主曰く、吾 吏の事を事とせざるを知れり。簪(しん)を求むる、三日にして之を得ず。吾 人をして之を求めしむ。日を移さずして之を得たり、と。是に於いて吏 皆(みな)聳懼(しょうく)し、以為(おもへ)らく君は神明なり、と。

 

商の太宰(たいさい)、少庶子をして市に之(ゆ)かしむ。顧反(こはん)して之に問ひて曰く、何をか市に見たる、と。対(こた)へて曰く、見る無きなり、と。太宰曰く、然りと雖も何をか見たる、と。対(こた)へて曰く、市の南門の外に、甚(はなは)だ牛車衆(おほ)く、僅(わず)かに以て行く可きのみ、と。太宰 因(よ)りて使者を誡(いまし)めて、敢へて人に吾が女(なんぢ)に問ふ所を告ぐる無かれ、といふ。因(よ)りて市吏を召して之を誚(せ)めて曰く、市門の外、何ぞ牛屎(ぎゅうし)多き、と。市吏 甚(はなは)だ太宰の知るの疾(はや)きを怪しみ、乃ち其の所に悚懼(しょうく)せり。

 

韓の昭侯、爪を握りて、佯(いつは)りて一爪を亡(うしな)ひ、之を求むる甚(はなは)だ急なり。左右因(よ)りて其の爪を割きて之を効(いた)す。昭侯以て左右の臣の誠ならざるを察す。

 

韓の昭侯、騎を県に使(つかひ)す。使者報ず。昭侯問ひて曰く、何をか見たる、と。対(こた)へて曰く、見る所無し、と。昭侯曰く、然りと雖も何をか見たる、と。曰く、南門の外に黄犢(こうとく)の苗を道左に食ふ者有り、と。昭侯、使者に謂ふ。敢へて吾が女(なんぢ)に問へる所を洩(もら)す毋(なか)れ、と。乃ち令を下して曰く、苗時に当りて、牛馬の人の田中に入るを禁ずるは、固(もと)より令有り。而るに吏以て事を為(をさ)めず。牛馬甚(はなは)だ多く人の田中に入る。亟(すみやか)に其の数を挙げて之を上(たてまつ)れ。得ずんば将(まさ)に其の罪を重くせんとす、と。是に於いて三郷挙げて之を上(たてまつ)る。昭侯曰く、未(いま)だ尽くさざるなり、と。復(ま)た往(ゆ)きて之を審(つまびらか)にす。乃ち南門の外の黄犢(こうとく)を得たり。吏、昭侯を以て明察と為し、皆、其の所に悚懼(しょうく)して、敢へて非を為さず。

 

周主、令を下して曲杖(きょくじょう)を索(もと)む。吏、之を求むる数日、得る能はず。周主、私(ひそか)に人をして之を求めしむ。日を移さずして之を得たり。乃ち吏に謂ひて曰く、吾、吏の事を事とせざるを知れり。曲杖は甚(はなは)だ易きなり。而るに吏、得る能はず。我、人をして之を求めしむるに、日を移さずして之を得たり。豈(あに)忠と謂ふ可けんや、と。吏 乃ち皆、其の所に悚懼(しょうく)し、君を以て神明と為す。

 

卜皮(ぼくひ)、県令為(た)り。其の御吏、汚穢(おあい)にして愛妾有り。卜皮乃ち少庶子をして佯(いつは)りて之を愛せしめ、以て御吏の陰情を知る。

 

西門豹、鄴の令為(た)り。佯(いつは)りて其の車轄(しゃかつ)を亡(うしな)ふ。吏をして之を求めしむ。得る能(あた)はず。人をして之を求めしむ。之を家人(かじん)の屋間(おくかん)に得たり。

 

陽山君、衛に相たり。王の己を疑へるを聞き、乃ち偽(いつは)りて樛豎(きゅうじゅ)を謗(そし)りて以て之を知る。

 

淖齒(とうし)、斉王の己を悪(にく)めるを聞き、乃ち矯(いつは)りて秦使を為して、以て之を知る。

 

斉人、乱を為さんと欲する者有り。王の之を知らんを恐る。因(よ)りて詐(いつは)りて愛する所の者を逐(お)ひて王に走らしめて、之を知る。

 

子之(しし)、燕に相たり。坐して佯(いつは)り言ひて曰く、走りて門 出(い)でし者は何の白馬ぞ、と。左右皆見ずと言ふ。一人有り、走りて之を追ふ。報じて曰く、有り、と。子之、此を以て左右の誠信ならざるを知る。

 

相与(あひとも)に訟(うった)ふる者有り。子産、之を離ちて辞を通ずるを得しむる無く、其の言を倒(さかさま)にして以て告げて之を知る。

 

衛の嗣公、人をして客と為して関市に過(よ)ぎらしむ。関市、之を苛難(かなん)す。因(よ)りて関市に事(つか)ふるに金を以てす。関吏乃ち之を舎せり。嗣公、関吏に為(い)ひて曰く、某時、客有り。而(なんぢ)の所を過ぎ、汝に金を与へて、汝 因(よ)りて之を遣れり、と。関吏乃ち大に恐れて、嗣公を以て明察と為す。

 

右伝。