難言

【難言 現代語訳】

 

私にとって、ものを言うこと自体が難しいのではありません。

ものを言うのに難しい理由を申します。

言葉に淀みなく滑らかで、水が果てしなく広がり糸が長く伸びていくような印象を与えると、相手に、華やかではあるが、実益は無い、と思われてしまいます。
言葉が丁寧で行き届き、堅苦しいという印象を与えると、相手に、話が稚拙で整っていないと思われてしまいます。
言葉数が多く、例を並べ、比喩を多用すると、相手に、話に中身がなく、役には立たないと思われてしまいます。
話の細部を除き、言葉を簡潔にし、飾らず率直に申せば、相手に、がさつで話の仕方を知らないやつだと思われてしまいます。
相手の意向に沿って親しく、人の気持ちをよく察しながら申せば、相手に、人の心の内に入ってくる不躾なやつだと思われてしまいます。
話が大きく、高遠でわかりにくければ、相手に、誇大で無用な話だと思われてしまいます。
家計を扱うかのように細かい話で、具体的な数字を出すと、相手に、低級だと思われてしまいます。
言葉が世俗的で人の気持ちに逆らわないような話し方をすれば、相手に、打算的でお上に諂っていると思われてしまいます。
言葉が浮世離れしていて聴く者を驚かせるような話し方をすれば、相手に、妄想だと思われてしまいます。
機敏に気を利かせ、飾り立てた言葉にすると、相手に、きざなやつだと思われてしまいます。
わざと教養があるところを見せず、本質をついて話せば、相手に、いやしいやつだと思われてしまいます。
事あるごとに四書五経を引用し、古代のやり方を例にとって申せば、相手に、知識をひけらかすだけのやつだと思われてしまいます。

これらが私の言う、言うことの難しさとして患う理由です。

ですから説を申し上げる場合にそれが法に適っていても、必ずしも聞き入れられるとは限らないのです。
説の筋道が正しくても、必ずしも聞き入れられるとは限らないのです。
大王がもしこの説を信用しなければ、軽くて大王を誹謗したという咎めを受け、重ければ災害や死の危険がその者の身に及ぶでしょう。

故に伍子胥は良く謀をめぐらしたが、呉王はこれを殺しました。
仲尼は良く説いたが、匡の人はこれを取り囲んで害を与えました。
管夷吾は立派な賢者であったが、魯はこれを捕らえました。
つまりこの三者は賢者でないわけではなく、この三者の相手の側の見る目がなかったのです。

上古の時代、湯王は至高の聖王であり、伊尹は至高の賢臣でした。
その賢臣が聖王に説きました。しかし七度説いてもまだ受け入れられませんでした。
そこで伊尹はみずから料理人となり、湯王に近づき親しんだ後に、湯王は伊尹の賢なるを知り、用いるようになりました。
だから、至高の賢智をもって至高の聖王に説いても、必ずしもすぐには受け入れられるものではない、と言うのは、伊尹が湯王に説いたようなことを言うのです。

賢者が愚者に説いても必ず聴き入れられない、とは、文王が紂に説くような場合のことです。
つまり、文王が紂に説くと、紂は文王を捕らえました。
翼公は火炙りの刑に、鬼侯は殺され、その肉を干し肉にされ、比干は心臓を剖かれ、梅伯は殺され、その肉を塩漬けにされました。
管仲は捕らえられ、曹覊は陳へ出奔し、百里奚は物乞いに身を落とし、傅説は主を転々と変え、孫臏は魏で脚斬りの刑にされました。
呉起は西河の地を秦にとられることを悲しみ、岸門で涙し、ついには楚で死刑にされました。公叔痤は公孫鞅を国の宝だと推薦したのがかえって疑われ、公孫鞅は秦へ出奔しました。
関龍逢は斬られ、萇弘は腸を断たれ、尹氏は棘で生き埋めにされ、司馬子期は殺されて長江に浮かべられ、田明は罪なく射殺され、宓子賤や西門豹は争っていないのに人の手にかかり、董安于は殺されて市に晒され、宰予は田常に迫害され、范睢は肋骨を魏のために折られました。

これら十数人は皆、世の仁者、賢者、忠良の士であり、道を心得た者たちなのに、不幸にも暗愚な君主に出会ったがために殺されてしまったのです。

ですから、聖人、賢者といえども、死を逃れ、恥辱を避けることができないのは何故かと申しますと、愚者に対して説くことが難しいからです。ゆえに君子はものを言うのが難しいのです。

かつ、至言は耳に逆らい、受け入れられないものでして、聖人賢者でもなければ聴き入れることなどできません。
願わくば大王にはよくこのことを熟考していただきたいのです。


【難言 書き下し文】 

 

臣非、言ふを難(はばか)るに非ざるなり。

 

言ふを難(はばか)る所以の者、言、

順比滑沢(じゅんひかつたく)、洋洋纚纚(ようようさいさい)然(た)れば、則ち華にして実ならずと以為(おも)はらる。

敦祗恭厚(とんしきょうこう)、鯁固慎完(こうこしんかん)なれば、則ち拙にして倫ならずと以為(おも)はらる。

多言繁称、類を連ね物を比ぶれば、則ち虚にして用無しと以為(おも)はらる。

総微説約、径省にして飾らずんば、則ち劌(けい)にして弁ならずと以為(おも)はらる。

意を激(もと)めて親近、人情を探知すれば、則ち譛(こ)へて譲らずと以為(おも)はらる。

閎大広博、妙遠にして測られずんば、則ち夸(こ)にして用無しと以為(おも)はらる。

纖(せん)計小談、以て数を言へば、則ち陋(ろう)と以為(おも)はらる。

言ひて世に近く、辞、悖逆(はいぎゃく)せずんば、則ち生を貪りて上に諛(へつら)ふと以為(おも)はらる。

言ひて俗に遠く、人間(じんかん)に詭譟(きそう)すれば、則ち誕と以為(おも)はらる。

捷敏弁給、文采に繁ければ、則ち史と以為(おも)はらる。

文学を殊釈(しゅせき)し、質信を以て言へば、則ち鄙(ひ)と以為(おも)はらる。

時に詩書を称し、往古を道法すれば、則ち誦(しょう)と以為(おも)はらる。

 

此れ臣非の言ふを難(はばか)りて重く患(うれ)ふる所以なり。

 

 

故に度量正しと雖も、未だ必ずしも聴かれず、義理全しと雖も、未だ必ずしも用ひられず。

大王、若(も)し此を以て信ぜずんば、則ち小は以て毀訾誹謗(きしひぼう)を為し、大は患禍災害、死亡其の身に及ばん。

 

故に子胥善く謀りて呉、之を戮(りく)し、

仲尼善く説いて匡、之を囲む。

管夷吾実に賢にして魯、之を囚(とら)ふ。

故に此の三大夫、豈に賢ならざらんや。

而して三君明ならざるなり。

 

 

上古、湯は至聖なり。

伊尹は至智なり。

夫れ至智至聖に説く。

然れども且つ七十説して受けられず。

身、鼎俎(ていそ)を執りて庖宰(ほうさい)と為り、昵(じつ)近習親して湯乃ち僅かに其の賢を知りて之を用ひたり。

 

故に曰く、至智を以て至聖に説く、未だ必ずしも至りて受けられず。

伊尹の湯に説く、是なり。

智を以て愚に説く、必ず聴かれず。

文王の紂に説く、是なり。

故に文王、紂に説きて、紂、之を囚(とら)へ、

翼侯、炙られ、

鬼侯、腊(せき)とせられ、

比干、心を剖(さ)かれ、

梅伯、醢(かい)とせらる。

夷吾、束縛せられて、

曹羈(そうき)、陳に奔(はし)る。

伯里子、道に乞い、

傅説(ふえつ)、転鬻(てんいく)し、

孫子、魏に臏脚(ひんきゃく)せられ、

呉起、泣を岸門に収(ふる)ひて西河の秦と為(な)るを痛み、卒(つひ)に楚に枝解せらる。

公叔痤、国器を言ひ、反(かえ)りて悖ると為し、

公孫鞅、秦に奔(はし)り、

関龍逢、斬られ、

萇弘、分胣(ぶんち)せらる。

尹子、棘に穽(せい)し、

司馬子期、死して江に浮(しず)む。

田明、辜射(こしゃ)せられ、

宓子賤(ふくしせん)、西門豹、闘はずして人の手に死す。

董安于、死して市に陳す。

宰予、田常に免れず。

范雎、魏に折脅せらる。

 

此数十人は、皆、世の仁賢忠良、道術有るの士なり。

不幸にして悖乱闇惑の主に遇ひて死せり。

然らば則ち賢聖と雖も死亡を逃れ戮辱を避くる能はざる者、何ぞや。

則ち愚者説き難きなり。

 

故に君子、言ふを難(はばか)るなり。

且つ至言、耳に忤(さから)ひて心に倒す。

賢聖に非ずんば能く聴くこと莫し。

 

願くは大王之を熟察せよ。


【難言 原文】

 

臣非非難言也。

所以難言者。
言順比滑澤。洋洋纚纚然。則見以爲華而不實。
敦祗恭厚。鯁固愼完。則見以爲拙而不倫。
多言繁稱。連類比物。則見以爲虛而無用。
摠微說約。徑省而不飾。則見以爲劌而不辯。
激意親近。探知人情。則見以爲譖而不讓。
閎大廣博。妙遠不測。則見以爲夸而無用。
纖計小談。以具數言。則見以爲陋。
言而近世。辭不悖逆。則見以爲貪生而諛上。
言而遠俗。詭譟人間。則見以爲誕。
捷敏辯給。繁於文采。則見以爲史。
殊釋文學。以質信言。則見以爲鄙。
時稱詩書。道法往古。則見以爲誦。

此臣非之所以難言而重患也。


故度量雖正。未必聽也。義理雖全。未必用也。
大王若以此不信。則小者以爲毀訾誹謗。大者患禍災害死亡及其身。

故子胥善謀而吳戮之。
仲尼善說而匡圍之。
管夷吾實賢而魯囚之。
故此三大夫。豈不賢哉。
而三君不明也。


上古有湯至聖也。
伊尹至智也。
夫至智說至聖。
然且七十說而不受。
身執鼎俎爲庖宰。昵近習親。而湯乃僅知其賢而用之。

故曰。以至智說至聖。未必至而見受。
伊尹說湯是也。以智說愚。必不聽。
文王說紂是也。故文王說紂。而紂囚之。
翼侯炙。
鬼侯腊。
比干剖心。
梅伯醢。
夷吾束縛而曹羈奔陳。
伯里子道乞。
傅說轉鬻。
孫子臏腳於魏。
吳起收泣於岸門。痛西河之爲秦。卒枝解於楚。
公叔痤言國器反爲悖。
公孫鞅奔秦。
關龍逢斬。
萇弘分胣。
尹子穽於棘。
司馬子期死而浮於江。
田明辜射。
宓子賤西門豹不鬭而死人手。
董安于死而陳於市。
宰予不免於田常。
范睢折脅於魏。

此數十人者。皆世之仁賢忠良。有道術之士也。
不幸而遇悖亂闇惑之主而死。
然則雖賢聖不能逃死亡避戮辱者何也。
則愚者難說也。

故君子難言也。
且至言忤於耳而倒於心。
非賢聖莫能聽。

願大王熟察之也。