観行

【観行 現代語訳】

 

昔の人は目で自分を見るには不充分であるから、鏡を使って顔を見た。
智恵で自分を知るには不充分であるから、道を定めて己を正しくした。
ゆえに鏡が傷を映すことは罪ではなく、道が人の過ちを明らかにしても怨む者はない。

目は、鏡がなくなると自分の髭や眉を正しく見ることができず、身は、道を失えば行動の迷いに気づくことができない。
西門豹の性格は短気であったので、葦を身に佩びて戒めとし、己を緩めるように努めた。
董安于は心が緩かったので、弦を身に佩びて戒めとし、己を締めるように努めた。
このように余裕のあるところをもって足りないところを補い、長いところをもって短いところを継ぐ。
これが明君というものである。


天下に確かな法則が三つある。
一つは、智者でも成し得ぬことがある、ということ。
二つは、強力の者でも挙げ得ぬものがある、ということ。
三つは、剛勇の者でも勝ち得ぬことがある、ということ。

堯ほどの智者でも多くの人々の助けがなければ大功は立たない。
烏獲ほどの勁力があっても人の助けを得なければ自分自身を持ち上げることはできない。
賁育ほどの勇者でも法術を用いねば長く存続することはできない。

また、情勢や条件が向かねば事を成し得ないことがある。
つまり烏獲は千斤を軽しとする剛力であるのに自分自身の身は重い。それはその身が千斤よりも重いわけではない。条件が適さないからである。 
離朱百歩先のものでもよく見えるのに、自分の眉や睫毛を見るのは難しい。百歩先が近くて眉や睫毛が遠いのではない。道理が合わないからである。

ゆえに明君は烏獲が自分自身を持ち上げられないことを責めたりせず、離朱が自分自身の眉や睫毛を見ることができないことを咎めたりしない。
情勢や条件が整って無理なく事を成せる状況でできることを求めるのだ。
ゆえに少ない労力で功績を立て名を挙げることができる。

時機には満つるときと虚のときがあり、物事には長短があり、物には盛衰がある。
君主はこの三つによって喜怒の色を出せば、金石のように堅い志を持つ者でも心は離れ、聖賢で純朴な者でも心の表裏を使うようになるだろう。
ゆえに明君は人を見分けるが、人に己を見抜かせない。
堯もひとりでは成すことができず、烏獲も自分自身を持ち上げることができず、賁育も自分自身には勝てない、という道理を明らかにして、法術によって臨めば、臣下の行為を見分けることができるのである。